01:54 

lock Доступ к записи ограничен

Lance
Частица чёрта в нас заключена подчас
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:14 

lock Доступ к записи ограничен

Lance
Частица чёрта в нас заключена подчас
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

18:17 

lock Доступ к записи ограничен

Lance
Частица чёрта в нас заключена подчас
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

03:59 

lock Доступ к записи ограничен

Lance
Частица чёрта в нас заключена подчас
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

05:21 

lock Доступ к записи ограничен

Lance
Частица чёрта в нас заключена подчас
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:49 

lock Доступ к записи ограничен

Lance
Частица чёрта в нас заключена подчас
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:04 

Мужская одежда 16 века

Mayra
— Что сделаю я для людей! — сильнее грома крикнул Данко.
Помогите разобраться. Раньше в голове как-то была система с названиями, но чем больше авторов попадается на глаза, чем больше путаюсь в терминологии. Итак, что есть дублет, колет и джеркин? чем они отличаются друг от друга? Можете на картинках показать разницу?

Авторы пишут:
читать дальше

Я полагаю, дублет тут с рукавами, джеркин - сверху, с коротким рукавом


Это, вероятно, дублет?Надет сразу на рубашку.


А вот тут что? Это дублет? Джеркин с рукавами?


А тут с одного сайта две картинки: один назван дублетом, второй - джеркином. В чем разница?

@темы: мужское, Нужна помощь, Вопросы и ответы, 16 век, 15 век

17:43 

tweed tea
scio me nihil scire
Я продолжаю показывать вам костюмы того времени, когда мужики не стеснялись одеться как можно ярче и изящней. До понятия "стильней" еще полвека, и пока что дело в ткани.


1765-70

+++

@темы: красивые картинки, 18 век

12:58 

Мужская одежда - 1

tweed tea
scio me nihil scire
20:53 

Доступ к записи ограничен

tweed tea
scio me nihil scire
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:30 

Какого ты рода, Харука?

Ветерок
Люблю и любима
Тема о том, в каком роде говорит о себе Харука (в оригинале, а не в фаноне), поднималась уже много раз. Мы говорили и о "боку" в речи Харуки, и об "орэ" Сейи и об "аташи" (атаси) остальных девочек, услышанными в аниме острым ухом фаната.
Поэтому я решила обобщить слышанное ранее, ещё раз пройтись по родообразованию в японском языке и выяснить-таки, "боку" она, или не "боку"))) Да и не только, как она сама о себе говорит, но и как говорят о ней другие. Мичиру, к примеру))
И взялась я за самый первоисточный из всех источников: оригинальную мангу. Там-то уже что написано, то написано, и на слух ошибиться не получится.
А так как сама я с японским дружу на уровне "сайонара" и "аригато", то все приведенные ниже выкладки - это кропотливая работа Kou Yaten. Спасибо ему огромное))

Сначала немного теории.
Особенности манга-грамматики, четыре рода "я", суффиксы и вежливость
Закончив с теорией, переходим, собственно, к Харуке.
Мичиру обращается к Харуке по имени без "-сан" и вообще любого суффикса. Очень по европейски, "Харука" и всё) Возможно, потому, что это манга (см.выше) и потому что они старые знакомые. Наоборот это правило тоже действует. Харука обращается к Мичиру просто "Мичиру", без традиционных японских расшаркиваний)

А теперь манга - цитаты, переводы и впечатления. Транслит японского на русский я буду делать зеленым, перевод бордовым, посреди фразы оффтопом отмечу текст автора или переводчика, а в скобочках слова-связки, которые отсутствуют в японском, но обязательны для смысла при переводе))
Первое упоминание о Харуке, 23 акт.
Мичиру говорит (сама себе видимо) "Если я сейчас не вылечу, я опоздаю",
Дословно оригинальная фраза звучит так:
"В ближайшее время, чтобы забрать ЕГО (карэ) нужно идти, иначе опоздаю".
Несмотря на максимальное самообезличивание, "каре" по отношению к Харуке - это явный мужской род).
Для окончания работы над сканом добавлю, что вторая фраза - коронная фраза Мичиру: "Сегодня море неспокойно"))))))
Кто-то на стадионе: Харука! ты (омаэ) проехал эту прямую на полной скорости (дословно "на полном дросселе")
В этой фразе после имени Харуки стоит выражение "おまえ" - "омаэ" что дословно переводится, как "эй ты", обычное грубое обращение Сэйи в аниме к той же Харуке, к примеру. То есть, поклонники воспринимают её вполне себе на мужской род. Ведь, обращаясь к девушке в разрезе восхищения, грубить не будут, а парню - чем забористей, тем показательнее))
Далее Харука: "Крутой мотор!" "Такая машина!" "(Жаль) больше не получилось разогнаться!" И по факту в её словах вообще нет никакой половой принадлежности. Дальше поклонники советуют Харуке не гнать не настроенный двигатель, который 5000 оборотов держит неуверенно, а то и сломать недолго).
Далее - комментаторы, первые три столбика: "Поразительная популярность/ В самом деле/彼 (карэ) он (думаю, стоит перевести "у него")"
Второй отвечает: "Не знаешь? / おまえ! (омаэ) Да ты что!"
И развивает мысль на картинке с Харукой:
"Тэнно Харука / На протяжении долгого времени - гордость Японии. Молодой гениальный гонщик"
Итог по скану: обезличенный род с мужскими интонациями)
Кто-то из присутствующих на стадионе:
"Там любимый механизм (переводи вертолет) Харуки "Тэнномару" (вообще я всегда думала, что "мару" это типа "вертолет" "Вертолет Кайо и вертолет Тено" Но нифига подобного, это окончание не несет для русскоязычного человека никакого смысла. Мда.)
"Любимый механизм (переводи вертолет) "Кайомару" (принадлежащий) возлюбленной Харуки". транскрипция фразы:Харука но канодзё но аики "Кайомару"
Мичиру назвали "Харука но канодзё" дословно "возлюбленная Харуки". Красиво)
И дальше довесочек, не вошедший в русскоязычный вариант скана:
"Отныне на вертолете (они) посещают (школу)/Круто!
Следующий блок:
Харука:
"Алло?/ Мичиру?/Опаздываешь"
"Сегодня ветер крепчает".

И тут сделаем отступление, касаемо мужской и женской речи:
На прошлой картинке Мичиру говорила:
Кё ва уми га арэтэру ванэ "Сегодня море неспокойно"
А на этой Харука не менее коронно заявляет:
Кё ва казэ га арэтэру на " Сегодня ветер крепчает"
Эти две фразы, кроме слов Казэ (ветер) и Уми (море) отличаются только окончаниями: У Мичиру "ванэ" - женская речь, у Харуки "на" - мужская речь.
А теперь продолжим разбор скана. Последний блок:
Кто-то:
"Эй! Там Мичиру Кайо?!/ Скрипачка!"
"В самом деле (она) с Харукой поддерживает знакомство! Шок!"
"Досадно, но (они) очень подходящая пара."

Фигли его знает, что ему досадно))) Может, шок предыдущего оратора?))
В следующих двух актах (24, 25) Харука говорит о себе исключительно "Орэ". Например, здесь:
"Вам лучше бы не соваться головой". "Сегодняшнее место - благополучно покидайте, но" "в случае, если будете мешать, я (орэ) не пощажу вас"
Или здесь:
Харука: "Что случилось?"
Мичиру: "(я) думала погадать на зеркале, но там возникла какая-то помеха и зеркало затуманилось" "а затем неожиданно погасло"
Харука: "Мичиру" "То, что мы (орэ-тати) пытаемся сделать, может оказаться бесполезным".

А на приведенной страничке из 26 акта Сейлор Уранус использует несомненный женский род:
"Не будь нашей (атаси-тати) помехой" "Игры в войну опасны"

Харука: собеседник (Малышка) нас (атаси-тати) скорее всего не знает, но мы (атаси-тати) хорошо (тебя) знаем. Харука говорит по-женски не только в части "атаси", но и оканчивает предложение на "ва" женской речи.
Чибиуса: "Круто! / Ух ты! Я (атаси) лечу на вертолете впервые!"
Мичиру: Чибиусаги-чан и Хотару-чан близкие подруги?
Харука: О чем беседовали?
Ну и Чибиуса сначала ломается, типа, секрет, но потом рассказывает о том, что разговаривала с Хотару об амулетах, и последним окошечком скана интересуется: А у старшей сестры(сестер)? (у Мичиру и Харуки в смысле) такой есть?
Итогом по нескольким сканам: Харука, имея в виду себя и Мичиру говорит "мы" как "атаси-тати". То есть, Харука, одетая как девочка, или в ипостаси воина Урана (а значит, тоже в юбке) говорит женскими словечками. В то время, как на приведенных выше сканах Харука, одетая под парня, говорит о себе "орэ" и обозначает себя с Мичиру употребляя "мы", звучащее, как "орэ-тати", то есть, на мужскую сторону. Получается, как выгляжу, так и говорю) Забавная она всё же))
С 27 акта идут одни битвы без обращений. А до того, в минуты близости (если так можно сказать) форма обращения Харуки к Мичиру отсутствует как таковая. В лучше случае идет обращение по имени.
А на приведенной странице из 29 акта Уран говорит, что может быть и девушкой и юношей)
Уран:
"...сонна као о синаидэ пуринсэсу..." "Такого лица не делай, принцесса" если дословно - то на Йоду похоже, но смысл ясен)))
"аната о конрансасэру цумори нанканакатта" "Тебя не намеренно запутала/л (нет у них окончаний)"
Вообще-то "аната", употребленное Харукой по отношению к Усаги получается достаточно многогранным. Оно используется при обращении жены к мужу, например, но кроме этого значения ласковости в нем не особо много. Так, например, это грубое слово (но послабее, чем "омаэ"), которое допустимо использовать в случае общения между мужчинами, если они старые добрые друзья. А так же его уместно использовать по отношению к детям до 10 лет. В принципе, это нормально при обращении старшеклассника к ученику средних классов, они и похуже выражаются))) Так что принцесса принцессой, но что-то верноподданнической почтительности в Уранусе маловато)))
Дальше говорит Нептун: "Принцесса, Уран - это и мужчина, и женщина, чьи пол и чью силу сочетающий в себе воин" То есть, если перевести с языка Йоды, получится "Принцесса, Уран - и мужчина и женщина, воин, сочетающий в себе силу обоих полов.
Для меня эта фраза значит, что Харука оценивает происходящее с обеих точек зрения и способна принимать "мужские" решения наравне с "женскими". Но это моё имхо, что сродни чтению законов: законодатель сказал так, а мы трактуем, как удобно нам, суд же - как угодно ему ^_^

Итогом анализа общения Харуки и Мичиру, могу заключить:
1. Харука и Мичиру несомненно близки, а не просто подруги или, не приведи Господи, кузины.
2. Когда Харука в брюках, она использует несомненный мужской род, самый мужичий из возможных. Если Харука в юбке, в том числе в виде Урануса, то - максимально женский. В манге она весьма категорична в своем разделении на два пола и для меня логичен вывод, что она совершенно не парится на свою половую принадежность и ролевое поведение. Что-то типа "Да, я женщина, но это не мешает мне быть мужчиной"))) Средних же смазанных значений нет. Все четко черно-бело. Судя по всему, это замысел мангаки.
3. В рамках предыдущего пункта обращение к Харуке у отечественного фикрайтера, следующего за манга-каноном, может быть любым: мужским, женским, безличным. Харука о себе может говорить в мужском роде, женском, безличном. Все зависит от ситуации, в которую её помещает фикрайтер.
4. И что забавно, как раз-таки "боку", с которого мы начали, в её речи полностью отсутствует)))))) Так что оно появилось благодаря аниматорам, а не первоисточнику)))) Может, когда-нибудь кто-нибудь изъявит желание сделать разбор аниме-канона, и мы внимательно проследим этот же вопрос в другой интерпретации)))))

@темы: Информация, Картинки манга

Записки с... Лориона

главная